По-русски о русском
Как отмечают филологи, современный русский язык — это весьма динамичная система, которая непрерывно изменяется. Эта система гибко реагирует на потребности общества, подстраивается под них — иногда быстро, а иногда на изменения требуется время. С каждым днём появляется множество заимствованных слов, неологизмов, меняется написание, а в разговорной речи становится всё больше возможностей произношения, которое ранее казалось недопустимым.
С тем, что интернет и гаджеты изменили жизнь и её восприятие, согласна Юлия Золотых — доцент кафедры русской и мировой литературы и технологии обучения СГПИ. По её мнению, глобальная сеть поменяла процессы запоминания, методы хранения информации, её поиски и способы коммуникации.
В связи этим потребность высказаться заставляет снять с себя полномочия человека, пишущего без ошибок и опечаток, и окунуться в мир письменной разговорной речи. Разговорный стиль, традиционно функционирующий в устной форме, стал письменным, добавляет Юлия Золотых.
Ирина Церелина, в свою очередь, отметила, что новизна пугает человека, но «современное» нельзя считать «плохим». Те же неологизмы Владимира Маяковского в начале XX века многих отталкивали, а в наше время — никого ими уже не удивишь. А аббревиатуры, появившиеся на свет в начале нулевых, сейчас являются полноправной частью русского языка.
Язык меняет реальность или реальность меняет язык?
Большинство филологов убеждены, что именно реальность меняет язык.
В конце концов, из науки ХХ века появляется вывод, что исследование зависит от позиции исследователя. Не так важна последовательность появления курицы и яйца, как их взаимосвязь, добавила собеседница издания.
Учительница русского языка и литературы из Ставрополя Ирина Церелина отмечает, что языки формировались и продолжают формироваться под влиянием различных общественных процессов: войн, бракосочетаний, экономических взаимоотношений и так далее.
Она приводит в пример начавшийся в 988 году на Руси и продолжавшийся не одно столетие процесс христианизации, который привнёс в язык множество греческих слов: в религию — «ангел», «демон», «икона», «монастырь»; в быт — «сахар», «фонарь», «фасоль».
Авторка-ставропольчанка или женщина-писатель из Ставрополя?
Разбираться со всеми новшествами — непрерывная работа профессиональных исследователей и лингвистов. Они устанавливают правила и каноны, но случается так, что общество перечёркивает труды учёных и вносит свои коррективы. Похожая ситуация сложилась с феминитивами — парными существительными женского рода, образованными от аналогичных существительных мужского рода.
Споры про то, как правильно именовать женщин-врачей/авторов или даже дальнобойщиц возникли в обширном медиапространстве относительно недавно, но феминитивы как закономерный результат развития языка появились гораздо позже. Многие исследователи приводят в качестве примера достаточно устоявшееся слово «жительница» и те, что представляют национальность или религиозную принадлежность: «ставропольчанка», «москвичка», «астраханка» или «христианка», «буддистка», «мусульманка». В таких случаях «женская принадлежность» выражается с помощью суффикса и других способов выражений нет (нельзя назвать казачку казаком или россиянку россиянином).
Обилие заимствованных слов, а также сфер жизнедеятельности, куда всё чаще приходят женщины, делает феминитивы сложной областью языка. Многие слова попросту не закреплены в словарях, поэтому большинство людей, дабы не ошибиться, используют приставку «женщина»: «женщина-полицейский», «женщина-юрист», «женщина-дальнобойщик».
Учитель русского языка Ирина Церелина рассказала, что феминитивы существуют несколько десятков лет в речи, однако сегодня они стали не только частью лингвистики, но и социальной позицией.
С тем, что более частое использование феминитивов — социальное явление — согласна филолог и преподаватель Юлия Золотых. Она отмечает, что это также и стремление к лингвистической игре, и попытка переосмыслить гендерные отношения, возможно, вообще отказ от каких-либо границ.
В процессе развития язык оставляет только работающие, живые явления и при этом избавляется от ненужного — как организм от мёртвых клеток. Пример — слово «секьюрити», которым пользовались в девяностых.
Принятие феминитивов зависит в том числе и от возрастной группы. У всех есть свой язык. Для молодых людей вхождение модных слов в обиход — нормальное явление, так как отражает их реальность.
Большинство филологов, будущих педагогов, по наблюдениям Золотых, далеки от феминистской повестки.
В заключение можно сказать, что большинство филологов используют феминитивы, если они успели пройти процесс кодификации, то есть были зафиксированы в толковом словаре. Тогда их можно применять и в литературном языке. В противном случае такие слова воспринимаются как дань языковой моде или просторечия.
Ранее корреспондент «Победы26» побеседовал с психологом и социологом о здоровых отношениях и о том, как распределение домашних обязанностей влияет на совместную жизнь семьи и развитие общества в целом.