

— Пётр Константинович, в Ставрополе есть две улицы, названные в честь кавказских поэтов — Шота Руставели и Коста Хетагурова. Автор «Витязя в тигровой шкуре» жил в Грузии в XII веке, когда Ставрополя ещё не было, а вот Коста Хетагуров учился в ставропольской гимназии, работал в редакции ставропольской газеты «Северный Кавказ». Ему воздвигнут памятник в городе. Но всё же с его творчеством знаком не каждый. Какие его произведения стоило бы прочитать всем ставропольцам?
— Я порекомендовал бы пронзительное стихотворение «Мать сирот» и поэму «Кому живётся весело?», написанную в подражание Некрасову. В поэме в сатирическом свете выведены образы местных чиновников, «грабителей народной нищеты». Проблема, к сожалению, не устарела.


Коста много времени провёл в Ставрополе, в газете «Северный Кавказ», где был секретарём, опубликовал 90 стихотворений и 60 статей. И именно здесь в 1895 году он выпустил первую поэтическую книгу на русском языке со скромным названием «Стихотворения». Имя автора было представлено ещё скромнее: просто Коста, без фамилии. Хочу заметить, что первую книгу на осетинском языке «Ирон фандыр» («Осетинская лира») Хетагуров выпустил во Владикавказе лишь спустя четыре года. Сегодня Хетагуров по праву считается основоположником осетинской литературы, но для ставропольской литературы конца XIX века он сделал не меньше.
— Хетагуров учился в гимназии, которую окончили многие кавказские поэты и писатели. Какую роль играл Ставрополь в просвещении народов Кавказа?
— Гимназия была центром подготовки кавказской элиты. В ней учился, например, известный ингушский этнограф Чах Ахриев, национальный герой карачаевского народа Саид Халилов, основатель республики Дагестан Джелал Коркмасов, талантливый журналист и русскоязычный писатель из абазин Адиль-Гирей Кешев.
В своё время я, как исследователь абазинской литературы, изучал биографию Кешева, и в архивах увидел гимназический журнал, в котором только у него были сплошные пятёрки. Его работа «Сатира во времена Петра, Екатерины и в наши дни» получила первую награду на конкурсе сочинений.


Кстати, в XIX веке в гимназии наряду с латынью, немецким и французским языками изучали татарский и черкесский. Черкесский язык преподавал Умар Берсей, автор «Букваря черкесского языка», изданного в Тифлисе в 1855 году.
Позже, в XX веке, в Ставрополе действовали четыре института: педагогический, политехнический, медицинский и сельскохозяйственный. И в них получали образование представители всех народов Кавказа.
И сейчас выпускники северокавказских республик учатся в ставропольских вузах. Думаю, многие из них вслед за абазинским поэтом Микаэлем Чикатуевым могли бы повторить строки, посвященные Ставрополю:
Салам тебе, зелёный город мой!
Ты распростёр широкие объятья!
Студента согревал меня зимой,
У очага, где были все, как братья.
Деревья, что сажал я тут,
Над юностью моей стоят, как обелиски.
Что я ставропольчанин, подтвердят
Они верней, чем справка о прописке…
— Абазинских авторов вы, как абазин, читаете в оригинале. И переводите?
— Издал на русском три небольшие книги: «Абазинские сказки», «Абазинская проза», сборник рассказов и пьес Мухадина Дагужиева «Земфира». Недавно редактор альманаха «Литературное Ставрополье» Владимир Бутенко принял к публикации переведённые мной рассказы Дагужиева, Чикатуева и Валентины Копсергеновой.
Проблемам перевода я посвятил более десяти научных публикаций.


— Передают ли переводы специфику северокавказских писателей?
— Здесь кому как повезёт: в одних случаях переводы лучше оригинала, в других — наоборот.
Однажды я спросил известного балкарского литературоведа Зейтуна Толгурова: «Стихи Кайсына Кулиева на балкарском звучат так же хорошо, как на русском?» Он даже оскорбился такой постановке вопроса и ответил: «Русский читатель ещё не знает настоящего Кайсына».
Я сам руководил проектом по переводу стихотворений абазинского поэта Керима Мхце на русский язык. Один из лучших современных поэтов России Андрей Галамага кропотливо работал над переводами два года, в результате получилась неплохая книга под названием «Возвращаюсь». И в то же время я осознаю, что она не представляет творческий портрет Керима в полный рост, во многих случаях пропадает искренняя, доверительная интонация оригинала, пронзительность звучания. Так что настоящего Керима русскому читателю ещё предстоит открыть.
— Вы много лет посвятили изучению жизни и творчества Керима Мхце, а большинство людей даже не слышали о нём. Что из его творчества на русском языке могло бы задеть современного читателя?
— С детства я любил и люблю русскую литературу. Но, если меня спросить, кого я люблю больше всего, отвечу: Керима Мхце. Я посвятил ему четыре монографии, две из них написаны в соавторстве. Это тот случай, когда немногочисленный абазинский народ представил поэта, уровень которого можно измерять общемировыми стандартами.


Из его творчества, думаю, современному читателю была бы близка любовная и философская лирика. Например:
Рассвет, закат, один, другой…
«Не стоит мир слезы ребёнка…»
Жестоких — бес влечёт с собой,
И в камень обратится злой…
Не умереть страшусь, а только
Жить вечно с мёртвою душой.
— Кажется, из писателей Северного Кавказа шире всех известен аварский поэт Расул Гамзатов благодаря одной песне — «Журавли». А что из написанного им любите вы?
— Слава Расула Гамзатова действительно превзошла все мыслимые пределы, и измерять масштаб его творческой личности одной песней, пусть и сильной, и пронзительной, думаю, глубоко ошибочно.
Расул Гамзатович в 1951 году возглавил Союз писателей Дагестана и руководил им на протяжении 52 лет. Срок просто фантастический!
Гамзатов был собеседником легендарных личностей — Фиделя Кастро и Индиры Ганди, Ясира Арафата и Че Гевары! Поэт был награждён многими орденами и медалями, в том числе и высшей наградой современной России — орденом Андрея Первозванного.


Из творчества Гамзатова современному читателю я предложил бы обратиться к любовной лирике. Я не знаю другого поэта, который столь виртуозно обыграл бы эту тему. Каким-то извечным теплом веет от строк стихотворения «С женщиной наедине», и время, что герой проводит с возлюбленной, обретает какое-то таинство, оно кажется священным, неприкосновенным.
— Кого ещё из северокавказских писателей должен знать образованный человек?
— Чем больше, тем лучше. Кроме упомянутых поэтов, на мой взгляд, важно знать поэзию адыгейца Нальби Куека, ногайки Кадрии Темирбулатовой, романы адыгейца Юнуса Чуяко «Сказание о железном волке», кабардинки Мадины Хакуашевой «Дорога домой», ногайца Исы Капаева «Саманта», ингуша Идриса Базоркина «Из тьмы веков», чеченца Канты Ибрагимова «Прошедшие войны», «Детский мир».
— Вы сотрудничали с издателями в Германии. Кто из кавказских авторов опубликован там?
— Доктор Берлинского университета имени Гумбольдта Штеффи Хотивари-Юнгер трижды приглашала меня в дом переводчиков Лорен в Швейцарии, где мы работали над переводами произведений с абазинского языка на русский и немецкий языки. Результатом этой работы стали три мои переводные книги, о которых я уже упоминал. «Абазинская проза» в 2014 году вышла в переводе на немецкий язык в Германии в переводе Штеффи.


В 2003 году она издала книгу «Литературы народов Кавказа», где были представлены практически все письменные литературы Северного Кавказа и Закавказья. В 2008 году, будучи редактором журнала «Георгика», перевела и напечатала стихотворения и рассказы абазинских авторов Миры Тлябичевой, Фатимы Апсовой, Ларисы Шебзуховой, Валентины Копсергеновой, Розы Пазовой. В 2015 году в журнале «Бавюлон» опубликовала мои рассказы, произведения Фатимы Апсовой, Хаджисмеля Аджибекова. В 2025 году выпустила книгу «Женщины Кавказа рассказывают». Туда вошли переводные произведения абазинских, абхазских, армянских, азербайджанских, грузинских, адыгейских, аварских, даргинских, ингушских, кабардинских, карачаевских, балкарских, кумыкских, лакских, лезгинских, осетинских, чеченских женщин-прозаиков.
Кавказ — уникальный край, и Штеффи привлекает его литературный пласт.
— Сохраняются ли связи с Европой сейчас?
— Совместных проектов нет, но дружеские отношения остаются.
— В краевой библиотеке имени Лермонтова, где вы работали главным библиотекарем, есть центр межнационального общения «Диалог». Что там обсуждают? Какую роль во взаимопонимании представителей разных народов Кавказа играет литература?
— Центр популяризирует творчество северокавказских писателей. Там проходили презентации книги Канты Ибрагимова о замечательном российском художнике XIX века с чеченскими корнями Петре Захарове, 15-томного собрания сочинений дагестанской и ставропольской писательницы Мариам Ибрагимовой. Проводятся юбилейные творческие вечера.
Взаимоотношения между представителями разных национальностей в Ставрополе всегда были доброжелательными, хотя литература вряд ли сейчас играет в этом какую-либо роль — она почти не востребована в обществе.